بهطور کلی اگر میخواهید مترجم حرفه ای زبان شوید باید علاوه بر زبان مادری خود حداقل به دو زبان دیگر مسلط باشید. مترجم شدن به مهارت بالایی نیاز دارد، زیرا فردی که مترجم است باید باهوش باشد و همچنین ذهن بازی نیز داشته باشد.
از آن طرف قطعا باید در مهارتهای چندگانه زبان بسیار عالی عمل کند. جالب است بدانید حوزه زبان بسیار گسترده است و اصلا تحت تاثیر رکود و مواردی از این قبیل قرار نمیگیرد.
در سال 2017 درآمد در این حوزه 43.08 میلیارد دلار بود و در سال 2021 این عدد به 47.46 میلیارد دلار رسید. ا
نتظار میرود این صنعت بهطور پیوسته رشد کند، چون پتانسیل اشتغال در این زمینه همیشه در سطح بالایی قرار دارد. البته ناگفته نماند رقابت در این حوزه نیز بسیار بالا است و تعداد مترجمهای حرفهای در مقایسه با شرکتهای ارائهدهنده خدمات بسیار اندک است.
اگر به زبان دیگری غیر از زبان مادری خود روان صحبت میکنید و همیشه به زبانها و فرهنگهای دیگر علاقهمند هستید احتمالا دوست دارید مترجم شوید.
مترجم بودن مزیتهای زیادی دارد، علاوه بر درآمد بالا این امکان را در اختیار شما قرار میدهد که به مردم با زبانهای مختلف کمک کنید تا ارتباط برقرار کنند، افراد با هر زبانی از آثار نویسندگان ادبی لذت ببرید و بهطور کلی ارتباطها تسهیل شود. اگر در ابتدای این مسیر قرار دارید بهترین راه شرکت در یک کلاس آموزش آنلاین زبان است تا همه چیز را از ابتدا یاد بگیرید.
با این مقدمه تا انتها همراه ما بمانید تا ببینیم چطور میتوانید یک مترجم حرفه ای زبان انگلیسی باشید.
سرفصل ها
نکاتی برای تبدیل شدن به مترجم حرفه ای زبان
دقیقا مانند هر حرفه دیگری، مترجم شدن نیز به این آسانیها نیست. شما باید برای طی کردن این مسیر پشتکار بالایی داشته باشید و در عین حال از یادگیری زبانهای مختلف لذت ببرید.
در کنار این موارد به آموزش مناسب و مجموعهای از مهارتها نیاز دارید که در ادامه بیشتر در مورد این موارد صحبت میکنیم.
مهارتهای زبان بالا
اولین و مهمترین مهارتی که برای ترجمه باید در اختیار داشته باشید تسلط به زبان است. بدون شک باید به زبان متن اصلی تسلط داشته باشید. باید زبان اصلی متن یا زبانی که قرار است متن به آن ترجمه شود زبان مادری شما باشد.
از طرف دیگر باید نویسنده خوبی برای زبانی باشید که قرار است متن به آن ترجمه شود. افراد کمی میتوانند متن را به زبانی ترجمه کنند که زبان مادری آنها نیست.
برای کار بهعنوان مترجم حرفه ای زبان بیشتر شرکتها به دنبال استخدام افرادی هستند که فقط زبان مورد نیاز آن شرکت برای ترجمه زبان مادری مترجم باشد تا بهخوبی از پس همه چیز بر بیاید.
زندگی در کشور انگلیسی زبان یا حداقل گذراندن بیشتر سال در آن کشور روی بهبود مهارتهای زبانی شما تاثیر بالایی میگذارد و حتی بیشتر شرکتهای ترجمه این مورد را پیشنیاز استخدام شدن مطرح میکنند.
بهعنوان فردی که قرار است مترجم حرفهاش شود باید بتوانید خیلی خوب بنویسید و مضمون محتوای اصلی را درک کنید، روی واژگان و گرامر زبان تسلط بالایی داشته باشید و برای رساندن منظور متن اصلی به خواننده متن به زبان دیگر به بهترین نحو عمل کنید.
برای تبدیل شدن به یک مترجم خوب باید به زبان مقصد تسلط داشته باشید و همچنین آگاهی از لهجههای مختلف، علامتهای نگارشی، گرامر، اصطلاحات خاص و مفاهیم مختلف از موارد مورد نیاز و اصلی محسوب میشود.
مهارت کار با کامپیوتر
اگر میخواهید مترجم شوید باید بلد باشید با کامپیوتر کار کنید. اگر در استفاده از برنامههای مایکروسافت آفیس، فتوشاپ و InDesign مهارت داشته باشید به نفعتان خواهد بود، زیرا مترجمها برای انجام کارهای خود به این برنامهها نیاز دارند.
با استفاده از این برنامهها کارآیی بهتری خواهید داشت و از آن طرف شانس خود را برای استخدام شدن افزایش میدهید. گذشته از این برنامهها اگر با html آشنایی داشته باشید مزیت محسوب میشود، اما الزامی ندارد.
علاوه بر این موارد، مترجم حرفه ای انگلیسی باید از مهارت تایپ خوبی نیز بهره ببرد. سرعت بالا و دقت زیاد هنگام تایپ بدون تردید کمک زیادی به شما میکند.
آشنایی با مهارتهای مربوط به کسبوکار
امروزه بسیاری از مترجمها بهصورت مستقل کار میکنند. اگر این هدف شما است و نمیخواهید در جایی برای کار استخدام شوید بهتر است دانش خود را در مورد اطلاعات مربوط به کسبوکار افزایش دهید.
بهتر است در زمینه بازاریابی و فروش اطلاعات زیادی داشته باشید تا بتوانید شبکهسازی کنید، شناخته شوید و در نهایت پیشنهادهای کاری برای ترجمه دریافت کنید.
تسلیم نشدن شرط اصلی برای ورود به این مسیر است، زیرا رقابت زیادی بین دیگر فریلنسرها وجود دارد. باید یاد بگیرید وقت شناس و منظم باشید تا برای انجام کارهای بیشتر کارفرما به شما اعتماد کند.
مراحل تبدیل شدن به یک مترجم حرفهای
اگر واقعا مطمئن هستید میخواهید مترجم شوید مراحلی که در ادامه مطرح میکنیم با دقت انجام دهید.
در رشته مترجمی تحصیل کنید
علاوه بر تسلط کامل روی حداقل دو زبان شما باید دورههای درسی مربوط به مترجم را بگذرانید تا در نهایت مترجم شوید. میتوانید دورههایی را در خصوص نوشتن و درک مطلب و همچنین زبان خارجی بگذرانید.
بسیاری از مترجمان حرفهای دارای مدرک کارشناسی در این زمینه هستند و برای یک زبان خاص مثلا مترجمی زبان فرانسوی در دانشگاه درس خواندهاند.
بسیاری از مترجمها در حوزه خاصی مانند تجارت، هنر، حقوق، پزشکی، دارو، مسائل مالی و غیره تخصص دارند. دو زبانه بودن و سالها تجربه به همراه تمرینهای حرفهای در نهایت آنها را به مترجمهای حرفهای تبدیل میکند که روی موضوع خاصی تسلط دارند.
شرکت در آزمون برای دریافت مدرک زبان
با دریافت مدرک آزمون زبان میتوانید رزومه خود را تقویت کنید. بهعنوان مثال مدرک آیلتس و تافل در رزومه شما به این معنی است که علاوه بر دانش کافی در این زمینه تسلط نیز دارید.
آزمونهای زیادی وجود دارد که تنها برای مترجمها ارائه شده است که میتوانید در این آزمونها شرکت کنید و سطح دانش خود را در این زمینه چند درجه ارتقا دهید.
تجربه کاری
کسب تجربه برای مترجمهای تازهکار از اهمیت زیادی برخوردار است. برای این که تازه کار خود را شروع کردهاید بهتر است ابتدا بهعنوان کارآموز مشغول به کار شوید.
وقتی کمی تجربه کسب کردید حال میتوانید برای کارهایی در سطح ابتدایی درخواست دهید تا کمی درگیر پیچیدگیهای ترجمه و کارهای مربوط به آن شوید.
اگر میخواهید مترجم متن انگلیسی حرفه ای شوید کسب تجربه ضروری است. شما با این کار نه تنها میتوانید مهارتهای خود را در این زمینه ارتقا دهید، بلکه این امکان را در اختیار خواهید داشت تا نمونه کاری برای ارائه به مشتریان آینده خود داشته باشید.
بازاریابی را یاد بگیرید
اگر تصمیم دارید بهصورت مستقل یا فریلنسری کار کنید یا حتی بهدنبال فرصت استخدام دائم در شرکت ترجمه هستید بازاریابی از اهمیت بالایی برخوردار است. میتوانید به شرکتها، موسسهها، سازمانها، بیمارستان، کلینیک و هر جایی سر بزنید و کار خود را به مدیر مجموعه توضیح دهید.
حتی میتوانید وبسایتی برای خود درست کنید، وبلاگ بنویسید و به گروههای آنلاین مترجمهای حرفهای بپیوندید تا شبکهسازی خود را شروع کنید. از آن جایی که امکان دارد فرصت کاری در هر زمانی پیش بیاید رزومه خود را آماده همراه خود داشته باشید.
همچنین خیلی مهم است چه نرخی برای کار ترجمه خود تعیین میکنید. از مترجمهایی که بهصورت فریلنسری کار میکنند و در همان گروههای آنلاین قرار دارند بپرسید تا بتوانید نرخ مناسبی برای کار ترجمه خود در نظر بگیرید.
از یادگیری بیشتر غافل نشوید
وقتی میخواهید خود را بهعنوان مترجم حرفه ای زبان معرفی کنید خیلی مهم است که از گرایشهای ترجمه، فناوریهای جدید و اخبار این حوزه اطلاعات بهروزی داشته باشید.
همچنین متوقف نکردن یادگیری از اهمیت بالایی برخوردار است. بسیاری از مترجمها به تحصیل در مقاطع بالاتر ادامه میدهند. برخی دیگر برای بهبود بازاریابی و رزومه خود مدرک کارشناسی ارشد ترجمه میگیرند.
ادامه تحصیل قطعا میتواند روی بهتر شدن تخصص شما تاثیر داشته باشد. متمایز بودن در کار برای موفقیت در حوزه ترجمه ضروری است، بنابراین هر کاری که برای ارتقا حرفه خود انجام دهید به شما کمک میکند از دیگر مترجمها متمایز شوید.
برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفهای کامل باید روی ویژگیهای دیگر خود نیز کار کنید. در این صورت علاوه بر کمک به حرفهتان برچسب مترجم حرفهای واقعی را نیز دریافت خواهید کرد.
اگر چه شاید تبدیل بعضی از خصوصیات به عادت بهعنوان کار مترجمی لازم نباشد، اما در نهایت تمایل به یادگیری بیشتر در هر شرایطی عادت بسیار خوبی است که قطعا در آینده شما را از دیگران چندین پله جلوتر میبرد.
دانش خود را در مورد موضوعهای مختلف ارتقا دهید
اگر تصمیم دارید در هر موضوعی متخصص باشید خیلی مهم است که در مورد آن زمینهها اطلاعات بهروزی داشته باشید. با بهروز نگه داشتن اطلاعات خود در مورد پیشرفتها، روندها و مقررات بدون تردید در وضعیت عالی قرار خواهید گرفت.
اصطلاحات خاص در مورد موضوعهای مختلف در طول زمان تغییر میکند. روندها باید کاملا واضح و مشخص بیان شوند. ترجمه موضوعی خاص نیاز به دانش کامل از آن موضوع و تسلط به زبان دارد، بنابراین علاوه بر تمرین برای بالا بردن سطح دانش زبانی خود باید مهارتهای تحقیقاتی خود را نیز ارتقا دهید.
مترجم حرفهای چه ویژگیهایی دارد؟
تا این جای مطلب به شما گفتیم برای تبدیل شدن به مترجم حرفه ای انگلیسی باید چه کاری انجام دهید، اما الان قصد داریم در مورد ویژگیهای مترجم خوب صحبت کنیم.
سازگاری
یک مترجم خوب باید مطابق با نیاز مشتری عمل کند و دقیقا جزئیات را همانطور که از او میخواهند ارائه دهد. خیلی مهم است مترجم حرفهای با قوانین اجرایی در کشورهای مختلف آگاهی داشته باشد بهطوری که وقتی متنی را ترجمه میکند با قوانین و مقررات کشور زبان مقصد مطابقت داشته باشد.
تعهد داشتن به هر پروژه
مترجم حرفه ای زبان باید فرد متعهدی باشد. مترجم باید فرد انعطافپذیری در مواجه با شرایط مختلف باشد، برای کاری که انجام میدهد پاسخگو باشد، وظیفه خود را بداند و به انجام آن متهد باشد.
برای تبدیل شدن به مترجم عالی باید هر پروژهای را که از کارفرما خود میگیرید با ارزش بدانید و آن را با بهترین و بالاترین کیفیت ارائه دهید. تحویل به موقع پروژه نیز از الزامات تبدیل شدن به مترجم حرفهای است.
قابل اعتماد بودن و محرمانه نگه داشتن بعضی از اسرار کاری
هر متنی که ترجمه میکنید حال بسته به شرایط باید پیش شما محفوظ بماند، این دقیقا بخشی از کار مترجم است. امنیت اسناد از اولویت بالایی برخوردار است.
شما باید حریم خصوصی شرکت و مشتری خود را حفظ کنید. اگر چه این روند استاندارد کار و یکی از مواردی است که موجب اعتماد بیشتر به شما و شرکت خواهد شد و در نهایت تکرار سفارشهای بیشتر بعدی را در آینده برایتان بههمراه خواهد داشت.
بهطور کلی بهتر است بگوییم مترجم حرفهای زبان باید روی زبانهای مبدا و مقصد تسلط داشته باشد، دانش کافی و گاهی عمیق از موضوع ترجمه مورد نیاز است و مهارت بالایی در زمینه تحقیقاتی داشته باشد.
مترجم باید ذهن تحلیلگر و تفکر انتقادی داشته باشد. در نهایت مترجمی برچسب حرفهای میگیرد که به انجام کارهای خود متعهد باشد و همه کارهای خود را در بهترین کیفیت ارائه دهد.
سوالات رایج کاربران
در ادامه به تعدادی از سئالات رایج کاربران پاسخ میدهیم.
درآمد مترجم حرفهای در خارج از کشور چقدر است؟
در سال 2019 میانگین حقوق مترجمهای باتجربه در یک سال 51 هزار دلار بود. در همان سال بیشترین درآمد 71 هزار دلار و کمترین آن 38 هزار دلار بوده است.
برای تبدیل شدن به مترجم باید چه شرایطی داشت؟
از حداقل یک زبان خارجی درک خوبی داشته باشید، البته مترجمهای حرفهای باید روی دو زبان غیر از زبان مادری تسلط داشته باشند. از فرهنگ کشور زبان مبدا درک بالایی داشته باشید، این مورد با کار و زندگی طولانی در آن کشور بهدست میآید.
چگونه میتوان به مترجم حرفهای تبدیل شد؟
چند مرحله که باید برای تبدیل شدن به مترجم حرفهای انجام دهید:
- به زبان دیگری مسلط باشید.
- دورههای تخصصی بگذرانید.
- مدارک لازم برای زبان و مترجمی را دریافت کنید.
- صنعت خاصی را برای کارهای ترجمه مورد هدف قرار دهید و اصطلاحهای مربوط به آن را یاد بگیرید.
- تجربه کاری کسب کنید.
آیا مترجمی حرفه خوبی است؟
فرصتهای کاری در این زمینه بالا است. در سال 2018 حرفه ترجمه در صدر فهرست مشاغل نوظهور در ایالات متحده قرار گرفت. با توجه به تعداد بالای مشاغل آنلاین موجود در این زمینه و رشد بیشتر هر لحظه بازار ترجمه به نظر میرسد این حرفه واقعا ارزش وقت گذاشتن را دارد.
آیا میتوان بدون مدرک دانشگاهی مترجم حرفهای شد؟
اگر بخواهیم صریح به این سوال پاسخ دهیم خیر این امکان وجود ندارد. برای مترجم شدن به مدرک دانشگاهی نیازی ندارید و میتوانید با مدرک زبان و نمونه کار خود قابلیتهای خود را به کارفرما نشان دهید، اما بدون شک این موارد به تنهایی برای تبدیل شدن به حرفهای در این زمینه کافی نخواهد بود.